Und essen werden wir
die Katze
Erzählungen
Illustrationen
Stickerei,
Kremayr & Scheriau 2018
Wie lange bleibt ein Flüchtling ein Flüchtling? Und warum wird einem Bauarbeiter kein Museum zugetraut? Nadine Kegele sucht Leerstellen und Zwischentöne und changiert zwischen Lossagung und Neuschreibung. Sie verwebt mit dem roten Faden der biografischen Frage Gespräche, Zitate und Nachrichten zu literarischen Texten, näht Buchstaben und Bilder zu Collagen zusammen,
schaut jedem Wort genau auf die Finger und
entblößt Sprache als hochpolitisches Instrument.
"Sein Herz ist ein Schwamm. Ein Schwamm als Herz ist zum Leben schlecht zu gebrauchen. Wenn es voll ist, trägt man zu schwer daran."
Hardcover, ebook
Cover: Christine Fischer
Buchpräsentation
Literaturhaus Wien 2018
Foto: Irmgard Fuchs
Inhalte von Youtube werden aufgrund deiner aktuellen Cookie-Einstellungen nicht angezeigt. Klicke auf “Zustimmen & anzeigen”, um zuzustimmen, dass die erforderlichen Daten an Youtube weitergeleitet werden, und den Inhalt anzusehen. Mehr dazu erfährst du in unserer Datenschutz. Du kannst deine Zustimmung jederzeit widerrufen. Gehe dazu einfach in deine eigenen Cookie-Einstellungen.
Titel-Musik
Rechtfertigungssong mit Augenzwinkern. Weil eine Buchhändlerin meinte, ein Buch mit diesem Titel kaufe sie nicht ein.
Vorarlbergisch.
Text, Komposition, Ukulele, Stimme: Nadine Kegele 2018
Inhalte von Youtube werden aufgrund deiner aktuellen Cookie-Einstellungen nicht angezeigt. Klicke auf “Zustimmen & anzeigen”, um zuzustimmen, dass die erforderlichen Daten an Youtube weitergeleitet werden, und den Inhalt anzusehen. Mehr dazu erfährst du in unserer Datenschutz. Du kannst deine Zustimmung jederzeit widerrufen. Gehe dazu einfach in deine eigenen Cookie-Einstellungen.
Kraftwerk
Ein Lied inspiriert von 12 Collagen aus dem Buch
Fantasie-Wienerisch
Text, Komposition, Ukulele, Stimme: Nadine Kegele 2018
Wie alles begann
Mit dieser Collage aus dem Jahr 2016, veröffentlicht in der Straßenzeitung Augustin
Incentives
Austrian Literature in Translation
IG Übersetzerinnen Übersetzer
Literaturhaus Wien 2019
Und essen werden wir die Katze
Deutsches Original von Nadine Kegele
Wir lesen in einem Buch. Wir lesen von Pipiberts gelben Momenten. Wir teilen unsere eigenen gelben Geheimnisse. Armenien sagt: Einmal, in einer Nacht, hat mein Bruder Kasten und Klo verwechselt. Armeniens Bruder lacht und sagt: Ich habe sogar vor den Kasten gemacht. Wir lachen mit. Kasten und Klo von Armenien stehen bereits seit hundert Jahren in Syrien. Dass sie dennoch Armenien heißen, ist die Erinnerung ihrer Eltern und Großeltern und Urgroßeltern an eine verlorene Heimat, und das Gedenken an die Toten dieser Heimat, die einmal war. ("Und essen werden wir die Katze")
We'll EAT THE CAT
Englisch von Jake Schneider
We read a book. We read about Peebert's yellow moments. We share our own yellow secrets. Armenia says: One time, at night, my brother confused the wardrobe for the toilet. Armenia's brother laughs and says: I even went right in front of the wardrobe. We laugh along. Armenia's wardrobe and toilet had been in Syria for a hundred years already. We call them Armenia anyway because of their parents' and grandparents' and great-grandparents' memories of a long-lost homeland, and their commemoration of the dead in that homeland, which once existed.
Et nous mangerons le chat
Französisch von Barbara Fontaine
Nous lisons un livre. Nous lisons les moments jaunes de Pipibert. Nous partageons nos propres souvenirs jaunes. Arménie dit: Une fois, pendant la nuit, mon frère a confondu armoire et toilettes. Le frère d'Arménie rit et dit: J'ai même fait devant l'armoire. Nous rions aussi. Armoire et toilettes d'Arménie sont déjà en Syrie depuis cent ans. Le fait qu'ils s'appellent pourtant Arménie est un hommage de leurs parents, grands-parents et arrière-grands-parents à leur patrie perdue et aux morts de ce pays qui a été leur patrie.
Y nos comeremos al gato
Spanisch von Helga Lion
Estamos leyendo en un libro. Leemos sobre los momentos amarillos del pequeño Pipibert. Compartimos nuestros propios secretos amarillos. Armenia dice: Una noche, mi hermano se confundió el inodoro con la mesa de luz. El hermano de Armenia se ríe y dice: Hasta hice lo que tenía que hacer delante de la mesita. Nos reímos con él. La mesita y el inodoro de Armenia hace ya cien años que se encuentran en Siria. Que a pesar de todo se llamen Armenia, es tan solo el recuerdo de los padres, los abuelos y bisabuelos de una patria perdida, y la memoria de los muertos de esa patria que alguna vez fue la suya.
die Türkische Übersetzung
ist leider nicht mehr zugänglich
Ein Blick ins Buch
Ausgewählte Beispiele